免费A级毛片精品在线网站,国产爆乳合集在线观看视频,国产好吊妞视频在线观看,国产亚洲视频在线观看

<b id="6grdu"></b>

    <source id="6grdu"></source>
    <source id="6grdu"><mark id="6grdu"></mark></source>

        <u id="6grdu"><small id="6grdu"><code id="6grdu"></code></small></u>
        駐馬店融媒宣傳下載
        您當(dāng)前所在位置:駐馬店廣視網(wǎng)>文旅> 正文

        分 享 至 手 機(jī)

        影視譯制:讓好作品更好地“走出去”

        時(shí)間:2018-05-10 10:08:00|來源:光明網(wǎng)|點(diǎn)擊量:31085

         光明日?qǐng)?bào)記者 韓業(yè)庭

        從《媳婦的美好時(shí)代》到《溫州一家人》,從《生活啟示錄》到《甄嬛傳》,過去幾年中國影視作品“走出去”的步伐明顯加快,然而,相較于電影年產(chǎn)六七百部、電視劇年產(chǎn)一萬三千多集的總量,“走出去”的中國影視作品仍然是少數(shù)。語言是制約影視作品“走出去”的重要障礙,很多好作品因?yàn)槿狈Ω咂焚|(zhì)的譯制而走不出國門。

        為提高譯制水平,讓優(yōu)秀的影視作品能夠?yàn)槭澜绺鲊嗣窆餐窒?,近日,由文化和旅游部外?lián)局、國家廣播電視總局國際合作司共同主辦,中國傳媒大學(xué)、中國文化譯研網(wǎng)承辦的“2018年中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在北京舉辦。來自美國、加拿大、澳大利亞、意大利、奧地利、俄羅斯、法國、英國、烏拉圭、坦桑尼亞、埃及、斯里蘭卡、塞內(nèi)加爾等24個(gè)國家的專家學(xué)者及影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,圍繞“影視互譯文化共享”主題展開研討,共同為中國影視作品的對(duì)外譯制支招。

        1.明確目標(biāo)受眾,減少“文化折扣”

        在我國影視作品對(duì)外譯制實(shí)踐中,有一個(gè)很有意思的現(xiàn)象:《三國演義》《水滸傳》等歷史題材作品,在日本、越南等東亞、東南亞國家很受歡迎,可在非洲,這些作品卻不怎么受待見,受到非洲觀眾追捧的是《媳婦的美好時(shí)代》《金太郎的幸福生活》等家庭生活劇。

        從《媳婦的美好時(shí)代》到《甄嬛傳》,中國影視作品“走出去”的步伐明顯加快。光明圖片/視覺中國

        同樣優(yōu)秀的作品,何以在不同國家會(huì)有不同的傳播效果?影視譯制研究專家王魏指出,影視譯制不僅僅是把臺(tái)詞翻譯成另一種語言,而是一個(gè)跨文化傳播的過程,譯制作品要想獲得觀眾的認(rèn)可,首先要明確目標(biāo)定位,即“走去哪”。因?yàn)槲幕尘安煌娜?,理解力、興趣點(diǎn)必然有差異,如果不能明確定位目標(biāo),根據(jù)目標(biāo)人群選擇相應(yīng)的傳播內(nèi)容和策略,譯制作品傳播的有效性就會(huì)大打折扣。

        《金太郎的幸福生活》劇照光明圖片/視覺中國

        目前,我國影視譯制劇對(duì)外傳播,主要集中在亞洲、歐洲、北美洲以及非洲。以日本、韓國、越南等為代表的東亞、東南亞國家,與我國地域相鄰、歷史相近、文化同源,那里的觀眾對(duì)中國的歷史劇、武俠劇、文學(xué)改編的作品有濃厚興趣。而歐美國家跟我國文化差異較大,那里的觀眾比較喜歡中國的功夫題材作品。非洲由于文化歷史與我國均有很大差異,那里的觀眾很難理解以“忠君愛國”為主題的中國古裝劇,也看不懂爾虞我詐的宮斗劇,但非洲國家與中國同為發(fā)展中國家,非洲當(dāng)代人的戀愛、生活、奮斗、家庭,跟中國人有很大的相似性,所以表現(xiàn)當(dāng)代中國年輕人生活、工作、家庭的影視作品在那里很受歡迎。

        王魏建議,影視譯制在對(duì)外傳播過程中,要找到能夠突破地域空間局限的共同價(jià)值,減少因語言、歷史背景、文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度的差異所帶來的“文化折扣”,同時(shí)利用好中國元素以保持民族差異性,進(jìn)而激發(fā)當(dāng)?shù)赜^眾的好奇心。

        不僅是影視題材,譯制方法和譯制手段也要根據(jù)受眾的特點(diǎn)區(qū)別對(duì)待。中國傳媒大學(xué)副教授金海娜舉例說,法國、德國、西班牙等國比較喜歡配音譯制,挪威、丹麥等北歐國家有著觀看字幕翻譯作品的傳統(tǒng),而俄羅斯、波蘭、立陶宛等國則有著觀看解說配音作品的傳統(tǒng)。中國的影視作品外譯時(shí)要根據(jù)目標(biāo)國的實(shí)際情況,選擇合適的譯制方法。

        2.多條腿走路,壯大對(duì)外影視譯制的力量

        目前,我國影視作品對(duì)外譯制,主要有政府支持的官方模式和依靠市場的商業(yè)模式兩種。政府的支持,在短期內(nèi)取得了明顯的效果,自2012年以來,我國先后實(shí)施了中非影視合作工程、喀爾喀蒙古語譯制項(xiàng)目等,已有1600部中國影視劇被譯成了36種語言,登上了100多個(gè)國家的電視熒屏。“從長期來看,還是需要推進(jìn)影視譯制的市場化運(yùn)作,積極發(fā)揮民間影視譯制力量的作用。”金海娜說。

        在非洲熱播的《媳婦的美好時(shí)代》走的是國家推動(dòng)和商業(yè)運(yùn)作相結(jié)合的模式。該劇由政府部門委托中國國際廣播電臺(tái)譯制,坦桑尼亞國家電視臺(tái)最先購買了版權(quán)。熱播后,非洲不少國家也要求播放《媳婦的美好時(shí)代》,坦桑尼亞國家電視臺(tái)則有償向這些國家出讓轉(zhuǎn)播權(quán),收益由中坦雙方共享。這種在政府推動(dòng)下的商業(yè)運(yùn)作模式,在非洲比較通行,但市場化程度仍比較低。金海娜認(rèn)為,每個(gè)國家具體的商業(yè)化運(yùn)營還是需要建立在對(duì)對(duì)象國的充分調(diào)研的基礎(chǔ)上。

        近些年,借助于互聯(lián)網(wǎng)工具,大量翻譯發(fā)燒友自發(fā)翻譯起影視作品,“字幕組”就是其中的代表。“字幕組”等民間翻譯力量的翻譯水平盡管參差不齊,但卻攪動(dòng)了影視譯制行業(yè)。中國傳媒大學(xué)外國語學(xué)院麻爭旗教授認(rèn)為,應(yīng)該團(tuán)結(jié)引導(dǎo)這些民間翻譯力量投入到對(duì)外影視作品的譯制中來,引導(dǎo)他們?yōu)榇龠M(jìn)中國影視的外譯發(fā)揮積極作用。

        目前,中國影視作品的對(duì)外譯制,缺乏國際譯者的合作,依靠的主要是中國人,“我們需要更多外國人將中國的影視作品翻譯成他們的母語”。

        3.加強(qiáng)人才培養(yǎng)破解人才困境

        在國外看電影《孔子》的譯制片時(shí),巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳發(fā)現(xiàn)第一句字幕就譯錯(cuò)了,“春秋時(shí)期”被翻譯成了“戰(zhàn)國時(shí)期”,這說明目前影視翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)還有很大的提升空間,也反映了我國專業(yè)性影視人才短缺的現(xiàn)狀。目前,影視譯制的人才,尤其是小語種影視譯制人才的培養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足現(xiàn)實(shí)的需要,我國高校中現(xiàn)只有中國傳媒大學(xué)同時(shí)開設(shè)有影視譯制本科、碩士、博士專業(yè)。

        在陜西教育學(xué)院外國語言文學(xué)系副教授高暉看來,影視譯制是一項(xiàng)專業(yè)性較強(qiáng)的工作,并不是懂外語的人都可以做影視譯制工作,影視譯制翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓(xùn)練和實(shí)踐檢驗(yàn)。比如,字幕的翻譯除了要注意語言和文化的差異之外,還受到很多限制,最主要的是受到字?jǐn)?shù)和時(shí)間的限制。一般說來,屏幕上每次只能顯示一行字幕,如果是雙語字幕的話可以兩行并列,而每行最多允許容納十五個(gè)字,如何用十五個(gè)字表達(dá)完整的意思,使觀眾明了,是字幕翻譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。另外,字幕對(duì)應(yīng)的是演員的對(duì)白,一般來講一行字幕對(duì)應(yīng)一句對(duì)白,對(duì)白講完,字幕就應(yīng)收回。因此,字幕在屏幕上能持續(xù)多久,也在一定程度上影響著字幕的長短。因此,影視翻譯對(duì)譯者有較高的要求,而目前我國懂外語的人很多,但符合影視譯制翻譯要求的人才卻嚴(yán)重不足。

        高暉建議加大影視譯制人才的培養(yǎng)力度,比如影視譯制機(jī)構(gòu)可與專業(yè)院校合作,培養(yǎng)專業(yè)的字幕翻譯人才和配音人才,以盡快改變影視譯制良莠不齊的現(xiàn)狀。金海娜指出,許多從事影視對(duì)外譯制的人員沒有經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),邊干邊學(xué)的現(xiàn)象比較普遍,因此,應(yīng)加大對(duì)在職影視譯制人員的培訓(xùn)力度。

        近年來,外譯的中國影視作品數(shù)量日益豐富,但尚未建立起有效的評(píng)估機(jī)制,對(duì)譯制內(nèi)容、翻譯策略、譯者、譯制過程等問題缺乏考察和評(píng)估,譯制效果往往也只是通過收視率和媒體報(bào)道來評(píng)判,渠道過于單一。金海娜建議,未來可以嘗試建立涵蓋對(duì)譯制內(nèi)容、譯制主體、譯制受眾、傳播途徑和傳播效果的科學(xué)評(píng)估機(jī)制,以迅速獲得有效反饋,及時(shí)調(diào)整、完善對(duì)外譯制活動(dòng)。

        《光明日?qǐng)?bào)》( 2018年05月10日11版)

        免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非駐馬店廣視網(wǎng)、駐馬店融媒、駐馬店網(wǎng)絡(luò)問政、掌上駐馬店、駐馬店頭條、駐馬店廣播電視臺(tái))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),作品版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。凡是本網(wǎng)原創(chuàng)的作品,拒絕任何不保留版權(quán)的轉(zhuǎn)載,如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)注來源并添加本文鏈接:http://zhspmw.cn/showinfo-33-211815-0.html,否則承擔(dān)相應(yīng)法律后果。

      1. 責(zé)任編輯 / 侯君

      2. 審核 / 李俊杰 劉曉明
      3. 終審 / 平筠
      4. 上一篇:廣東文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展活力涌流
      5. 下一篇:接受高等教育人口達(dá)2.4億 我國建成世界最大規(guī)模高等教育體系